![]() ![]() ![]() ![]() What brought these regional writings from the deeper reaches of the country to a wider audience of Indians who have traditionally limited themselves to Indian writing in English, or simply English writing? It is the innate need of readers to want to access works of popular fiction and literature in different languages, according to the literary league of publishers and translators.Ĭhiki Sarkar, co-founder of Juggernaut, the publisher of “The Paradise of Food”, noted that writers of Indian languages approach their subject very differently from Indian writers in English. For me, this is certainly one of the joys of reading a translation,” Udayan Mitra, executive publisher, Harper Collins India, told PTI.Ī reader is generally drawn to a book, translation or otherwise, “due to the story, the characters, the world created by the writer and the storytelling”, he added. “For many readers, I would say it’s fascinating to read a tale about a different culture, set in a different locale from the one they’re familiar with, arising out of a different context. Book review: Freshly Minted - MBA Essentials for the First Time Manager ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |